2025年9月25日(木)第31回 Tri-U国際シンポジウム&セミナー・Day4(FINAL)が開催されました。/ The 31st Tri-U International Joint Seminar & Symposium - Day4 (FINAL) was held on Thursday, September 25, 2025.
第31回目のTri-U・Day4では、朝から参加大学の学生を混合で編成した6グループによるワークショッププレゼンテーションが行われました。学生たちは、実質的には24時間程度の限られた作業時間を最大限に活用して準備を整え、本番に臨みました。各グループのプレゼンテーションは、現在の世界的情勢を背景に、課せられたテーマに対する学生のアイデアや価値観、歴史や文化的側面などが注ぎ込まれた素晴らしい内容でした。審査員との質疑応答の様子からは、学生たちがグループ内で連携を深め、分野を超えた密度の濃い話し合いを重ねたことが伝わってくるようでした。協働学習を通じて学生が大きく成長するワークショップは、Tri-Uの特色の1つであると言えます。
On Day 4 of the 31st Tri-U International Joint Seminar, six mixed groups of students from participating universities delivered their workshop presentations starting in the morning. With only about 24 hours of preparation time, the students made the most of the limited time to organize their ideas and finalize their presentations. Each group's presentation reflected not only their creative ideas and values in response to the assigned themes, but also incorporated historical and cultural perspectives, all set against the backdrop of current global issues. The Q&A sessions with the judges revealed the depth of collaboration within each group, highlighting the intense cross-disciplinary discussions that had taken place. This workshop, which fosters significant student growth through collaborative learning, is one of the defining features of the Tri-U seminar.
その後、参加者はエクスカーションとして日本の歴史と文化を体感できる伊勢市へ出かけました。神宮会館にて郷土料理を味わった後は、「Disaster Management」に関連して、神宮司庁広報室次長 神宮参事 音羽 悟様ならびに三重県 伊勢建設事務所 主査 松本 達平様からご講演をいただきました。
After the workshop presentations, participants went on an excursion to Ise City, where they experienced Japan's rich history and culture. At the Jingu Kaikan. they enjoyed a traditional local meal before attending two insightful lectures related to the theme of "Disaster Management".
音羽様からは「神宮の防災・治水について」と題し、まちの発展に欠かせない河川と治水の歴史、幾度の大地震を乗り越えながら発展してきた伊勢神宮と伊勢のまちについてお話を伺いました。
The first lecture, titled "Disaster Prevention and Flood Control at Ise Jingu" was delivered by Mr. Satoru OTOWA, Deputy Director of the Public Relations Office at the Jingu Administration Office. He spoke about the historical development of flood control and river management-essential to the growth of the city-and how Ise Jingu and the surrounding area have developed through repeated major earthquake.
続いて松本様からは、「外宮周辺の無電線化事業について」との演題で、歴史的な街並みや行事を有する伊勢市において、災害対策や観光振興を念頭においた無電線化事業についてご紹介いただきました。
The second lecture, titled "Underground Power Line Project around Geku", was given by Mr. Tappei MATSUMOTO, Chief Officer at the Ise Construction Office, Mie Prefecture. He introduced the city's efforts to bury power lines in the Geku area, aiming to enhance disaster resilience and promote tourism, while preserving the historical landscape and cultural events of Ise.
講演会の後、参加者たちはおかげ横丁・おはらい町の散策に繰り出し、希望者は御垣内参拝という特別な参拝も経験させていただきました。学生らは、お土産やお守りを購入したり、食べ歩きをしたりと、思い思いに楽しんでいました。外宮周辺では、無電線化工事の現場も視察させていただき、短いながらも密度の濃いエクスカーションとなりました。この度の伊勢市訪問では、神宮司庁、三重県、伊勢市の皆様方より、多大なるご支援とご協力を賜りました。改めまして心より感謝と御礼を申し上げます。
After the lecture, participants enjoyed a stroll through the charming streets of Okage Yokochi and Oharai-machi. Some had the rare opportunity to take part in a special Mikakiuchi prayer ceremony, offering a unique spiritual experience. The students made the most of their time-shopping for souvenirs and charms, sampling local delicacies, and soaking in the atmosphere. The group also visited the site of the underground power line construction near the Geku, gaining insight into local infrastructure efforts. Though brief, the excursion was rich in content and left a lasting impression. We would like to express our heartfelt gratitude to the Jingu Administration Office, Mie Prefecture and the Ise City for their generous support and cooperation throughout our visit.
1日の最後には、参加者全員が参加する閉会式及びフェアウェルパーティーが行われました。閉会式では、口頭発表とワークショッププレゼンテーションの表彰式が行われ、三重大学からは2名の学生(木下和奏さん:生物資源学部4年、光村昌悟さん:生物資源学研究科博士前期課程2年)がPresentation Awardを受賞しました。いずれも優れた研究発表が高く評価され、国際的な舞台での堂々たる成果となりました。
To conclude the day, all participants gathered for the closing ceremony and farewell party. During the ceremony, awards were presented for outstanding oral presentations and workshop contributions. Two students from Mie University, Wakana KINOSHITA (a fourth-year undergraduate from the Faculty of Bioresources) and Shogo MITSUMURA (a second-year master's student from Graduate School of Bioresources) received the Presentation Award. Their excellent research presentations were highly praised, marking a proud achievement on an international stage.
続くフェアウェルパーティーでは、参加学生たちが民族衣装などに着替え、大学ごとに趣向を凝らしたパフォーマンスを披露しました。このパフォーマンスも事前に多くの練習を重ねており、それぞれの国の文化や個性が色濃く表れた、見応えのある内容でした。
During the farewell party, participating students changed into traditional attire and showcased performances that reflected the unique character of each university. These presentations were carefully prepared in advance, with students dedicating time to rehearsals. The performances offered a vibrant display of cultural diversity and individuality, making for a truly memorable and engaging event.
最後には、学生たちが持ち寄ったお土産を交換しながら別れを惜しみ、第31回Tri-U国際ジョイントセミナー&シンポジウムは温かく感動的な雰囲気の中で閉幕しました。
Ats the evening came to a close, students exchanged souvenirs they had brought from their home countries, cherishing their final moments together. The 31st Tri-U International Joint Seminar & Symposium concluded in a warm and emotional atmosphere, leaving lasting memories for all who participated.
8年ぶりに三重大学が開催校となった第31回Tri-U国際ジョイントセミナー&シンポジウムは、多くの方々のご支援とご協力のもと、盛況のうちに無事終了いたしました。参加した学生たちにとって、学術的な知見を深めるだけでなく、国際的な視野を広げる大変貴重な機会となりました。次回第32回は、2026年にタイのチェンマイ大学で開催される予定です。今後も本イベントを通じて、さらに活発な国際交流が続いていくことを期待しています。
Hosted by Mie University for the first time in eight years, the 31st Tri-U International Joint Seminar & Symposium concluded successfully, thanks to the generous support and cooperation of many individuals and organizations. For the participating students, the event provided not only an opportunity to deepen their academic knowledge, but also a valuable chance to broaden their international perspectives. The next seminar, the 32nd in the series, is scheduled to be held at Chiang Mai University in Thailand in 2026. We look forward to fostering vibrant international exchange through this meaningful event.